Savremeni svet | |||
Nastavićemo da širom sveta snažno radimo na očuvanju mira |
subota, 10. septembar 2011. | |
(Politika, 10. 9. 2011) Oni koji su nas napali 11. septembra želeli su da povuku granicu razdvajanja između Sjedinjenih Država i ostatka sveta. Nisu u tome uspeli. Na ovu desetogodišnjicu, mi smo ujedinjeni sa našim prijateljima i partnerima u sećanju na sve one koje smo izgubili u ovoj borbi Povodom desetogodišnjice terorističkih napada, 11. septembra 2001. podsećamo da se tada nije desio samo napad na Sjedinjene Države, već napad na čitav svet, na humanost i nadu koje delimo. Podsećamo se da su se toga dana među skoro 3.000 nevinih žrtava nalazile stotine građana iz više od 90 različitih nacija. To su bili muškarci i žene, mlađi i stariji, mnogih rasa i vera. I danas, povodom ove važne godišnjice, pridružujemo se njihovim porodicama i nacijama u odavanju pošte i sećanja na njih. Sa zahvalnošću se sećamo kako se svet pre deset godina ujedinio. Širom planete, čitavi gradovi su zastali i minutom ćutanja odali poštu nastradalima. Narodi su se molili u crkvama, džamijama, sinagogama i nadrugim verskim mestima. Mi u Sjedinjenim Državama nikada nećemo zaboraviti kako su nas narodi u svakom kutku sveta podržali solidarno paleći sveće i polažući bukete cveća ispred naših ambasada. Sećamo se da smo nedeljama nakon 11. septembra reagovali kao međunarodna zajednica. Kao deo šire koalicije, uspeli smo da izbacimo Al Kaidu iz njihovih kampova za obuku u Avganistanu, srušili smo talibane i dali šansu narodu Avganistana da živi oslobođen terora. Međutim, godine koje su usledile bile su teške i duh globalnog partnerstva koji smo osetili odmah nakon 11. septembraje opao. Kao predsednik radio sam na obnavljanju globalne saradnje koja nam je potrebna da bismo mogli u potpunosti da odgovorimo na globalne izazove sa kojima se suočavamo. Kroz novu fazu angažovanja, postepeno smo napredovali u sklapanju partnerstva sa nacijama i narodima koja su zasnovana na zajedničkom interesu i uzajamnom poštovanju. Kao međunarodna zajednica, pokazali smo da teroristi ne mogu da se izbore sa snagom i otpornošću naših građana. Jasno sam rekao da Sjedinjene Države nisu i nikada neće biti u ratu sa islamom. Naprotiv, mi smo se udružili sa našim partnerima i saveznicima protiv Al Kaide kojaje napala desetine zemalja i ubila desetine hiljada nevinih muškaraca, žena i dece – ogroman broj njih su bili muslimani. Ove nedelje se sećamo i svih ostalih žrtava Al Kaide, kao i hrabrosti i otpornosti sa kojima njihove porodice i sugrađani istrajavaju, od Bliskog istoka do Evrope, od Afrike do Azije. Radeći zajedno, razotkrili smo sve zavere Al Kaide, eliminisali smo Osamu binLadena i većinu njegovih lidera i postavili Al Kaidu na put koji vodi porazu. U međuvremenu, narodi širom Bliskog istoka i severne Afrike pokazuju da je najsigurniji put ka pravdi i dostojanstvu kroz moralnu snagu nenasilja, a ne putem terorizma i nasilja. Jasno je da su nasilni ekstremisti ostali iza nas i da budućnost pripada onima koji žele da grade, a ne uništavaju. Poručujem nacijama i narodima koji teže ka budućnosti mira i prosperiteta – u Sjedinjenim Državama imate partnera. Iako se suočavamo sa ekonomskim izazovima kod kuće, Sjedinjene Države će nastaviti da zauzimaju jedinstvenu vodeću ulogu u svetu. Dok izmeštamo naše poslednje trupe iz Iraka i prenosimo odgovornost u Avganistanu, dajemo podršku Iračanima i Avganistancima u njihovim naporima da stvorebezbednije okruženje i nove mogućnosti za svoj narod. U arapskom svetu i šire podržaćemo dostojanstvo i univerzalna prava svih ljudi. Nastavićemo da širom sveta snažno radimo na očuvanju mira, promociji razvoja koji udaljava ljude od siromaštva, i na unapređenju obezbeđenja hrane, zdravlja, i dobre vladavine, što će pokrenuti potencijale građana i društava. Istovremeno, ponovo potvrđujemo svoju posvećenost vrednostima kod kuće. Kao nacija imigranata, Sjedinjene Države otvaraju širom vrata za ljude svih zemalja i kultura. Ovi „najsvežiji” Amerikanci, baš kao i nevine žrtve koje smo izgubili pre deset godina, podsećaju nas na činjenicu da uprkos razlikama u rasama i etničkoj pripadnosti, poreklu ili veri, svi mi smo povezani zajedničkom nadom da možemo učiniti svet boljim mestom za život, za ovu i buduće generacije. To mora biti nasleđe onih koje smo izgubili. Oni koji su nas napali 11. septembra želeli su da povuku granicu razdvajanja između Sjedinjenih Država i ostatka sveta. Nisu u tome uspeli. Na ovu desetogodišnjicu, mi smo ujedinjeni sa našim prijateljima i partnerima u sećanju na sve one koje smo izgubili u ovoj borbi. U znak sećanja na njih, mi još jednom potvrđujemo duh partnerstva i uzajamnog poštovanja koje nam je potrebno da bismo realizovali svet u kojem svi ljudi žive dostojanstveno u slobodi i miru. |