Dokumenti | |||
Zvanično saopštenje Visokog predstavnika EU o sastanku sa Dačićem i Tačijem |
sreda, 05. decembar 2012. | |
(Brisel, 4.12.2012) Ketrin Ešton, visoki predstavnik za spoljne poslove i bezbednosnu politiku, potpredsednik Komisije EU je danas izdala sledeće saopštenje: "Danas sam bila domaćin trećeg sastanka premijera Tačija i premijera Dačića, u dijalogu za normalizaciju odnosa uz posredništvo EU. Na tom sastanku smo nastavili rad na osnovu ranijih diskusija koje su održane 19. oktobra i 7. novembra. Razmotrili smo postignuti napredak u primeni sporazuma o IBM (IBM)[1]. Dvojica premijera su potvrdila zaključke radne grupe za IBM, shodno kojima su dva prelaza [kapije] (1 i 3) sada spremni, i biće u funkciji 10. decembra. Još dva prelaza (5 i 31) će biti spremna 31. decembra. Dva premijera su se saglasila da svaki imenuje po jednog zvaničnika za vezu (a liaison officer)[2]. U početku, u okviru posredničke uloge EU, Delegacija EU u Beogradu i Kancelarija EU u Prištini će tim zvaničnicima za vezu na raspolaganje staviti kancelarije za vezu. Premijer Tači je potvrdio da je već organizovao specijalnu policijsku multietničku jedinicu u okviru Policije Kosova kojoj će u zadatak biti stavljena zaštita verskog i kulturnog nasleđa. Obe strane su se takođe saglasile da obezbede transparentan protok novca za izdržavanje srpske zajednice na Kosovu. Posle današnje razmene na tehničkom nivou, premijeri su se saglasili na nastavljanje rada na [pitanjima] energije i telekomunikacija na nivou eksperata. Dvojica premijera su se saglasila da pojačaju saradnju među odgovarajućim komisijama za nestala lica. Dogovorili smo se da se ponovo sastanemo 17. januara." http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/EN/foraff/134038.pdf Sa engleskog: Vasilije Kleftakis [1](prim. VK): Integrated Border Management = Zajedničko upravljanje granicama [2](prim. VK): Dok na srpskom reč “oficir“ ima skoro jedoznačno značenje (vojni/policijski oficir – ali uvek “oficir“), na engleskom ona ima više značenja – zavisno od konteksta. Ovako kako se na srpski prevodi – kao “oficir za vezu“, taj termin bi na engleskom bio naveden kao “military officer” ili “police officer”, ali to u ovom sopštenju nije slučaj. Ovako kako je navedena kao “liaison officer”, ispravan prevod na srpski mora biti “zvaničnik/službenik za vezu“ – a to može biti i neki diplomata. |